Богданова Наталья,
Россия. Москва
Господь принял меня в семью Своих детей в 1999 году. Работаю врачом.
Несколько лет своими стихами говорю людям о любви Христа.
За все, что было, есть и, конечно, будет в моей жизни благодарю моего Спасителя! e-mail автора:bogdanova_n@list.ru
Прочитано 6822 раза. Голосов 5. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отче наш, мы с Наташей молимся-
Ее мамочку сохрани.
Под Твоим мы крылом покоимся
В ликованья и скорби дни.
Пусть рука Твоя, Боже, мощная
Помощь нужную ей подаст-
Бескорыстную, нежную, срочную,
Где не может никто из нас.
Надежда
2011-05-04 12:36:35
Присоединяюсь к Надежде Дудке.
!!!
2011-05-05 04:47:52
Скорбь от скорби и все побиванья
Дух и борьба повседневная жизнь
Чем больше вера, тем больше испытанья
Будь в вере Наталья, держись
Во имя Иисуса Христа повеленье
Крикни верой, сатану долой
И скорбь уйдёт в забвенье
Господь воцарится хвалой
Уйди от поддержки Кодебского
Он не несёт Христа ученья
Антихрист он извесного
Сатанинского забвенья
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.