Николай Токарь,
Сидней. Австралия.
Родился, рос, жил и работал на Харьковщине.
Служил в армии на Камчатке.
Не имею, не состоял, не привлекался.
Разменял восьмой десяток. В браке состою уже 41 год
Имею дочь и троих внуков.
Живу в Сиднее с 1997г e-mail автора:Niko1938@gmail.com
Прочитано 3971 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Колокодлов, споминаю. исправьте опечатки. Хорошее стихотворение Комментарий автора: Уважаемая Светлана. Я бы с удовольствием исправил все свои ошибки, но не знаю как это сделать. Я только осваиваю компьютер. Размещать стихи мне помогает внук.
А за отзыв благодарю. удач и Вам в Вашем творчестве. С уважением.
***
2008-08-27 16:03:53
Слезой невольно наполняю??????????????
Или наполняю, значит по своей воле делаю какое-то действие, или невольно наполняются помимо моей воли и действия, а здесь звучит как нерусь какая-то.
Марина Н.
2008-09-07 18:24:16
В Ваших стихах чувствуется ностальгия по России. Да поддержит Вас Господь в далекой для нас Австралии! Будьте благословенны! Комментарий автора: Спасибо Вам за поддержку. Как бы не хотел это скрить, не удаётся. Австралия прекрасная страна, но когда вся жизнь прожита там,на Украине, хотя все сейчас говорят в Украине, то невольно ностальгируеш.спаибо за благословение. Простите. что не сразу ответил.Мы все живём с надеждой на помощь Господа нашего Бога.
Еще раз благодарю Вас . Удачи и Вам!!1 С уважентем.
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.
Розовое утро. - ИННА РАДУЖНАЯ Вчера в моё окно светило солнце - день был тёплым, впрочем, как и все предыдущие... Стихотворение записалось мгновенно...